Как спасти бурятский язык?

Как спасти бурятский язык?

Фото: russianstock.ru

Редакция «Информ Полиса» предлагает обсудить конкретные идеи

К сожалению, в последнее время споры вокруг бурятского языка проходят слишком эмоционально. Возможно лучше выплеснуть многолетнюю боль так, чем то, что случилось в Удмуртии. Публичное самосожжение ученого Альберта Разина показало, что подобные языковые проблемы не менее остро стоят в и других республиках России.

Конечно, ни глобализацию, ни урбанизацию не остановить. С этим придется жить. Но если сейчас не принять срочных мер, то после ухода из жизни старшего поколения может произойти обвальное падение численности людей с бурятским языком. Прежде всего, напомним, что уже было сделано для развития бурятского языка без помощи государства и служит примером для будущих проектов.

1. Это передачи Буряад ФМ и телекомпании «Мир-Бурятия» на бурятском языке.

2. Наш «Человек года», народный поэт Бурятии Галина Раднаева выпустила на свою скромную пенсию пятитомник бурятского фольклора на двух языках, в том числе часть на своем джидинском диалекте. Услуги переводчика на русский язык помог оплатить депутат горсовета Вадим Бредний. Министерство культуры РБ выкупило у Галины Жигмитовны тираж и распространило по муниципальным библиотекам.

3. Пример книгоиздания - издательство «Буряад-Монгол ном» выпускает книги для детей и взрослых с начала 2000-х годов. Первым проектом стала детская книга – Саhан шандаган хоер, выпуск которой в 2004 году поддержал Баир Цыренов, на тот момент сотрудник постпредства Бурятии в Москве, сейчас руководитель администрации главы и правительства РБ. Недавно вышла еще одна детская книга «Лето в деревне». Дизайнер издательского проекта «Буряад-Монгол Ном» Дмитрий Гармаев вошел в ТОП-30 лучших книжных дизайнеров РФ с книгой «Степные были и небылицы» 2010 года. Издание для детей «Зархай, сын Тархая» Шираба Нимбуева в 2011 году тоже стала лучшей книгой для детей. Лучшей книгой года признавались и «Традиции бурятской свадьбы» заслуженного учителя России Янжимы Ивахиновой в переводе бывшего главного редактора «Информ Полиса» Туяны Зондуевой. Эта книга мгновенно стала бестселлером. В 2013 году книга «Вопрос к самой себе» Цырен-Ханды Дарибазаровой, также вышедшая в свет в издательстве «Буряад-Монгол ном», стала лучшим изданием на бурятском языке по итогам XVII книжного салона. Три эти книги выпущены при поддержке депутата Госдумы Михаила Слипенчука.

4. Пример личной инициативы - молодой переводчик с китайского Галдан Ленхобоев лично инициировал и выпустил появление надписей – тата, тулхи. Такие наклейки с надписями до сих пор можно встретить на дверях магазинов и офисов.

5. Пример патриотизма в бизнесе - кафе и магазины одного хоринского предпринимателя первыми перевели на бурятский язык ценники и названия товаров и блюд. Что мешает это сделать другим?

6. Среди молодежи стало модным изучать родной язык, чтобы понимать, например, песни «Хадхуур зуу». Предлагаем делать караоке на самые популярные песни, как это сделало министерство культуры на праздновании 95-летия республики. Постепенно и молодые люди в Бурятии понимают, что знающие несколько языков, особенно родной, живут вдвойне более интересной культурной жизнью. Тем более, что по сравнению с английским изучение бурятского облегчается возможностью общаться с его носителями.

7. Второй иностранный – монгольский. С введением в школах второго иностранного языка некоторые директора пытаются вводить немецкий или французский. Это помимо родственного им английского. Но не лучше ли изучать язык ближайшего соседа? На сегодня более двух тысяч дальневосточных школьников изучают китайский язык. В Москве китайский преподаётся в 75 школах. Татарстанские ученики практикуют изучение турецкого языка в силу родственности и арабского по причине общей религии. В Монголию жители Бурятии ездили и будут ездить не раз. К тому же в Монголии бурятский язык считается северным диалектом монгольского языка. О том, что он пригодится в жизни больше чем язык далекой Германии или Франции, доказывает наш бизнес. С открытием безвизового режима между Монголией и Россией многие торговые предприятия, кафе и отели запестрели вывесками на монгольском языке. Даже магазины федеральных сетей стали набирать продавцов с бурятским языком. Более того, узбеки, торгующие на Центральном рынке фруктами, выучили монгольский язык и бойко общаются на нем с покупателями.

8. Больной вопрос – диалекты. Самые яростные споры сейчас вызывают диалекты. Хотя при спокойном анализе видно, что при всех диалектных различиях грамматика одинаковая. Поэтому все слова диалектов бурятского языка должны стать основой современного бурятского языка. На основе диалектов и должен быть создан современный словарь бурятского языка со всеми вариантами. Нужно допустить написание вариантных слов в школе и СМИ. Приводим примерный список общеупотребительных слов:

  • Молоко – һүн (хор., эхир.), һүмбэй, һүнгэй (хори, ага), сүү (хонг., сэлэнг.)
  • Снег – саһан (хори), цасан, цас (сэл.)
  • Вода – уһан (хори), оһон (мш.), ус (сэл.)
  • Рыба – загаһан (хори), загуу (барг), загас (сэл.)
  • Дедушка – үбгэн аба, хүгшэн аба, баабай (хори), өбөгөө, өвөө (сэл.), таабай (хонг.), төө баабай (эх.-бул.), үбэгөө, үмбөө (хамн.)
  • Бабушка – хүгшэн эжы (хори), теэбии (түнх), теэбэй (аха), төөбии (зах.), төөдэй (худара), нагачи (хяагт.), эмгэй (зэдэ), һаамай (эх., бул.), аажы (шарг.)
  • Отец – аба, баабай (хори), ав (сэл.)
  • Мать – эжы, иибии (түнх., качуг), эхэ (оһо)
  • Дом – гэр (хори), соол (түнх., аха), тура (эхир.-булг.), махтар (качуг.)
  • Окно – шагаабар (түнх.), шабаагар (эхир.-булг.), сонхо (хори), цонх (сэл.)
  • Ведро – хүнэг (хори), зантуу (барг.), һуулга (түнх.)
  • Сестра – эгэшэ (хори), эгч (сэл.), баавай (мш, бэс), хээтэй (хэж.), абгай, абжаа (хори), ахай (хонг.), уушхай, адяа, джууджаа, джаджаа (зэдэ), эгшэ (эх.-бул.), абгальжин, нагсахай, аадии (оһо)
  • Хлеб – хилээмэн (хори), талхан (захаам.), талх (сэл.)
  • Невестка– бэри, бэреэхэй, абгайхан (хори), эзы (зах), эзии (түнх.), ахай, шэнэ ахай (зэдэ), хайхан басхан (худара), бэригэн (барг.), бэр (сэл.)
  • Жена – һамган, гэргэн (хори), самган (сэл.), хатагтай, хатабай (эх.бул.)

Диалектное богатство бурятского языка можно наглядно увидеть даже на примере одного слова - дедушка. В русском языке это слово имеет в основном однокоренные разновидности и синонимы: дед, дедулька, дедок, старик, дедка, дедулечка, дедуля, дедуся, старый, дедан, дедун, деда.

В бурятском языке дедушку можно назвать множеством самостоятельных слов в зависимости от диалекта. Убгэн аба, хүгшэн аба, баабай (хори), өбөгөө, өвөө (сэлэнг.), таабай (хонг.), төө баабай (эх.-бул.), үбэгөө, үмбөө (хамн.)

9. На основе электронного учебника бурятского языка www.buryadxelen.com и библиотеки бурятской литературы www.nomoihan.com надо создать бесплатную он-лайн школу бурятского языка. Собрать в нее опыт лучших учителей. За образец можно взять «ONLINE-ШКОЛУ «АНА ТЕЛЕ» -школу татарского языка». Этот проект нацелен на обучение всех желающих, проживающих как в Татарстане, так и в любом уголке мира. Преимущества такой онлайн-школы в том, что она доступна не просто в любой точке мира, но 24 часа в сутки 7 дней в неделю. Человек может не подстраиваться под график работы учреждения, учиться где угодно и такое количество часов, каким располагает. Сайт школы татарского языка рассчитан на одновременное посещение 10 тысяч человек. Бурятская он-лайн школа может начать с меньшего количества и постепенно наращивать содержание и объемы.

10. Издательский дом «Информ Полис» первый из бизнес-структур начал спонсировать и проводить конкурс для школьников «Эхэ хэлэн - манай баялиг» в Иволгинском дацане. И точно также спонсирует этот конкурс «Титан» и «Абсолют». Предлагаем, чтобы и другие коммерческие компании поддержали этот детский конкурс.

Сохраняя традиции бурятский язык Бурятия Общество Читать далее

Источник